When translating from one language to another, inevitably you will come across a word that just can't be translated directly into the other language and you must resort to description and explanation of the concept. This is true because language reflects culture and vice versa, culture reflects language, so our cultures like our languages are different and therefore result in different ways of looking at the world. Many cultures in fact have totally different world experiences from other cultures preventing full understanding between the cultures because they just can't quite identify with one another.
Many people already are aware that the Inuit have a large number of words for "snow" that just don't translate into English. This is because when the Inuit talk about the snow, they are including references to how cold it is and therefore how fluffy, crisp, hard, blowy, etc and the snow is that is falling, the snow that is on the ground, e.g. in hard packed coverage or deep fluffy coverage that doesn't support a dogsled. In English we resort to description if we think the kind of snow on the ground or falling is important. That would take a long, long time in the Inuit language because about nine months of the year the Arctic has some kind of snow.
If you'll recall, the movie "The King and I" was about a missionary who went to Siam (Thailand) in the 1800s and had the palace concubines and children put on a play. In the play about Harriet Beecher Stowe's book "Uncle Tom's Cabin", the miracle of snow was introduced. The concubines and others didn't believe that anything cold could fall from the sky; it was outside of their world experience and so at first they didn't believe anything like that could exist, then they played with the word "snow" and the mysterious idea of a cold world and marveled that such a thing could exist. They were able to step outside their culture via literature and broaden their world concept.
Well, a rather new and interesting book on the shelf is "Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World". The book has pages of illustrated words from other languages that just can't be translated easily or directly into English, but if they were, could be an asset to the ever-growing English language. Following are several of the entries with some charming illustrations:
Suadade (noun)
Probably one of the most famous (are beautiful) Portuguese words is "saudade" which refers to the feeling of longing for something or someone you love or have lost. Fado music, a form of music characterized by mournful tunes and lyrics, relates to saudade.
Saudade is not just a feeling but something you can literally "have". In Portuguese, you could say "Tenho saudades," which translates as "I have saudade."
This kind of reminds me of a Spanish expression, "No tengo ganas", with ganas being another word that doesn't translate. Ganas kind of means desire, will or energy, so "No tengo ganas" kind of means "I don't have the desire/will/inclination/energy to do that."
Cacimbo (noun)
This Kimbundu word, used in Angola, refers to a heavy mist or drizzle that occurs in the Congo basin area and which is often accompanied by onshore winds. It is synonymous for the cool season, and apparently there is no translation possible. Upon hearing the word, Angolans think about the fresh air, the summer, the cool weather and the very cold water.
This word reminds me of "siwonhada", a Korean word with perhaps more meanings on cool, refreshing, invigorating ideas. It seems to similarly be used for a breath of fresh air after the summer heat or the icy coldness of the air conditioner after the burning heat outside. It has no specific temperature range but often reflects the change in coolness after the hotness. Actually, siwonhada is an idiom with many more meanings, but this one on coolness is probably the most commonly used one.
Extrawunch (noun)
This useful German word is used to denote someone who is slowing things down by being fussy. It means an additional request which turns a simple delivery/operation/undertaking into a complicated one, often with only a marginal benefit and a sense of it being an unnecessary complication.
Hiraeth (noun)
Hiraeth is Welsh and refers to a particular type of longing for the homeland or the romanticized past. The Japanese word "natsukashii" means something similar. It sometimes has connotations of nostalgia for an idealized past that never was.
Somewhat similarly is the Korean word "han", which is in fact a cultural disease of the Koreans before Korea became a democratic country (in the late 1980s - early 1990s). Han means a rancor, bitterness or inability to express one's feelings of turmoil or resentment, kind of like a bitterness that could not be expressed (because of the military government) and an eating away of bottled up pain, anger and frustration. The oldest generation may still have the cultural disease of Han but the younger generations, experiencing freedom of speech and action, certainly do not.
Korembi (noun)
A beautiful Japanese word that refers to the sunlight that filters through the leaves of trees. Taking pictures of korembi is popular with photographers and this word seriously needs to be added to the English language!
Mokita (noun)
The word "mokita" comes from the Kivila language in Papua New Guinea. It translates loosely as "the truth we all know but agree not to talk about". Another necessary word addition for English!
Dapjeongneo (noun?)
The next time your girlfriend asks you, "Don't you think I'm pretty in my new dress?" you'll get an instinctive feel for the meaning of this word. Dapjeongneo (답정너) is a recently created Korean word used when somebody (usually, you may have guessed, a woman) has already decided the answer you want to hear, and all is left for you to do is to utter the answer.
Waldeinsamkeit (noun)
Waldeinsamkeit is German for "a feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature." Perhaps not the most useful word out there, and to be fair, it's a fairly old term that nobody uses nowadays, but it's still pretty cool and would make you look very smart if you were to throw it in a discussion, and mention that Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.
Depaysement (noun)
A word that is in every French-speaking traveler's vocabulary. It doesn't translate to "homesick" but rather to the feeling that comes from not being in one's home country, of being a foreigner or immigrant or displaced from your place of origin. Literally translated in English, it would be something like "unlandscaped" (Italian has an exact translation, "spaesamento".)
The word can also have a positive connotation, a "change of scene" that is experienced in a completely new place. Therefore, in using and understanding the exact meaning of the word, one must pay attention to context and tone.
Iktsuarpok (noun)
Iktsuarpok is Inuit for the feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming. It also denotes impatience. Imagine living in an igloo in the middle of the northern tundra where not a single living soul lives within 100 square kilometers, then you can quickly get the sense of the meaning of the word for expectancy. The environment certainly has shaped the creation and use of this word.
Jayus (noun or adjective?)
A very useful word if you have friends with a bad sense of humor. Jayus is Indonesian for "a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but to laugh." English has the expression of "corny" and Koreans can use the above word "siwonhada" (cold) in this situation, but neither English nor Korean have a word for the embarrassed laughter following such a joke. Both languages could benefit by this word!
Mamihlapinatapei (noun)
Mamihlapinatapei is an amazing word in Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego (an archipelago off the southernmost tip of the South American mainland, across the Strait of Magellan). It means the wordless yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start. Yeah, this word could seriously work in English! "The look", the closest translation is English, just has too many possible meanings.
Verschlimmbessern (verb)
Another German word, a verb in fact, means "to make something worse when trying to improve it," something we've all experienced but now we have a word for it. Somehow if this word gets borrowed into English, I do believe it'll have to be introduced as a contraction, maybe something like "The boss versched the reconstruction." It does sound appropriately negative so maybe this shortening will find its way into English ... eventually.
Eomchina (noun)
Eomchina (엄친아) is a hilarious Korean contraction of the phrase "Mom's friend's son" (엄마친구아들). Korean mothers are often very competitive and compare their children against the offspring of their friends. This word is used to describe a person who is more successful or skilled than you - the kind of person your mother would compare you to in a negative light so as to motivate you to study harder. Wow, yes, Korea is so competitive that I bet my students hear this word a LOT!
Schadenfreude (noun)
This German word literally translates as "harm-joy" and refers to the feeling of joy or pleasure when one sees another fail or suffer misfortune. The philosopher Arthur Schopenhauer mentioned schadenfreude as "the most evil sin of human feeling." A number of interesting scientific studies of schadenfreude were undertaken in recent years.
Following are some more culture revealing words, for as Virginia Wolf said in the only surviving recording of her voice, "Words belong to each other". Words are indeed a magnificent meditation and cultural reflection on the beauty of language. Language is what makes us human; it defines us, our essence, our souls.
Gurfa - Arabic (noun)
The amount of water that can be held in one hand. (I'm wondering how this word became popularized in Arabic and in what context it is really used.)
Tsundoku - Japanese (noun)
Leaving a book unread after buying it, typically piled up together with other unread books. Hmmm, I think I need this word.
Palegg - Norwegian (noun)
Anything and everything you can put in a slice of bread. Well, why not? A sandwich connotes two pieces of bread with a filling and people describe the filling via language, cheese-lettuce-and-tomato sandwich, PBJ sandwich. Why not put anything between bread, I mean, food is food, right?
Forelsket - Norwegian (noun)
The indescribable euphoria experienced as you being to fall in love. Useful indeed!
Trepverter - Yiddish (noun)
A witty riposte or comeback you think of only when it is too late to use. Literally, "staircase words."
Wabi-sabi - Japanese (noun)
Finding beauty in the imperfections; an acceptance of the cycle of life and death.
Jugaad - Hindi (noun)
Ensuring that things happen even with minimal resources, even if they happen "by hook or by crook." Oh, yes, English needs this!
Komorebi - Japanese (noun)
The sunlight that filters through the leaves of the trees. Komorebi is just plain word poetry!
Kilig - Tagalog (noun)
The feeling of butterflies in your stomach, usually when something romantic or cute takes place.
Fika - Swedish (verb)
Gathering together to talk and take a break from everyday routines, usually drinking coffee and eating pastries (either at a cafe or at home) and often for hours on end.
Commuovere - Italian (verb)
Often taken to mean "heartmoving" but directly relates to a story that moved you to tears. Guess this means something different from tear-jerking, but they seem quite similar to me.
Luftmensch - Yiddish (noun)
Refers to someone who is a bit of a dreamer and literally means "air person". The closest English I can think of is the person has his head in the clouds, but a one-word descriptor is so much more culturally powerful.
Tretar - Swedish (noun)
On its own, "tar" means a cup of coffee and "pelar" is the refill of said coffee. A "tretar" is therefore a second refill, or a "three-fill".
References:
15 Untranslatable Words You Wish Existed in English - Lingholic
Lost in Translation: An Illustrated Catalog of Beautiful Untranslatable Words from Around the World - Brain Pickings